| |
412 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". Beslut Skatteverket beslutar avregistrera dig... Beslut Skatteverket beslutar avregistrera dig fran folkbokföringen som utflyttad den 15 april 2008.
Motivering Enligt 20 § folkbokföringlagen (1991:481) ska en person som kan antas under sin normala livsföring komma att regelmässigt tillbringa sin dygnsvila utom landet under minst ett ar avregistreras fran folkbokföringen som utflyttad.
Enligt egen anmälan om flyttning till utlandet.Skatteverket anser därför att det finns skäl att acregistrera dig fren folkbokföringen enligt egen anmälan. Kompletaj tradukoj Decision The Swedish Tax Agency has decided Resolução | |
| |
291 Font-lingvo Densidade óssea conservada * Densidade óssea conservada.
*Escoliose dorso-lombar sinistro destra, com báscula da bacia à esquerda e discrepância de aproximadamente 0,25 cm no alinhamento das cristas ilÃacas.
* A linha de força da coluna lombar se projeta sobre S1.
* Corpos vertebrais de aspecto radiográfico usual.
* PedÃculos Ãntegros
* Espaços intervertebrais preservados. Hei.
Jeg ble akutt syk i Brasil og måtte ta røntgen av ryggen min.
Dette var svaret jeg fikk, men er litt usikker på hva som egentlig står der.
Noen som kan hjelpe meg? Kompletaj tradukoj Conserved Bone Density | |
352 Font-lingvo ikke så veldig, sorry... du er så snill...veldig... ikke så veldig, du er så snill...veldig glad i deg og familien din. store klemmer Hei bror! Alt er bra med meg. Gud er god. Det var en stor velsignelse prekte paa sondag.Jeg saa Guds hand i alt. Guds naer vaert der. Mange kom foram til aa faar bonn. Det var kjemp positiv . Gud vet alt,vi maa bare tro paa Han. Ha en velsignelse uker. Jeg savner dere veldig mye.Klem fint bilde av deg med brasilianske T-short.... Kompletaj tradukoj Not so much, you are very kind... nem tanto, | |
| |
| |
| |
| |
| |
406 Font-lingvo Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge... Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge kommun, företrädde den 15 december 2007
[Brudparets namn]
för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.
Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.
Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.
År och dag som ovan [vigselförättarens namn] Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta. Kompletaj tradukoj In front of the signer, the registrar in Haninge O anteriormente assinalado | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |